茴頭 发表于 2010-11-26 10:22:58

我也在用,应该是收缝用的

跳跳跳 发表于 2010-11-26 11:26:19

超级无敌霹雳有用法宝,能把牙齿的缝隙拉近滴

cxx219 发表于 2010-11-26 11:51:24

看着像橡皮圈

牙套之家驻站医生 发表于 2010-11-26 13:11:21

大家的知识都很强大。这个是满常用的。
英文名字只有一个,power chain 。
由于国内的正畸无论是历史还是现状,都是跟着学习的,所以正畸的术语基本上是翻译,翻译的名词也会有些许不同。国内的正畸医生将它翻译为 链状橡皮圈、橡皮链。

不是结扎圈,结扎圈是指单个的。 这个是连续的,如链条状连续着的。 用于关闭一些散在的小间隙,或者拉某颗牙齿做小范围的移动。

lilihuang 发表于 2010-11-26 13:41:32

大家的知识都很强大。这个是满常用的。
英文名字只有一个,power chain 。
由于国内的正畸无论是历史还是 ...
程碧焕医生 发表于 2010-11-26 13:11 http://www.yataohome.com/images/common/back.gif


    记得之前是用细细的结扎丝以颊面管为支点打交叉 听医生说的音 像是 lace black?
    嘻嘻 现在知道介个是power chain咯~~谢谢医生~~
    呵    其实各行各业都存在这样的情况的 毕竟工业革命起源于帝国主义国家哇~~ 人家发展了几百年了 俺们只能师夷长技咯~~

牙套之家驻站医生 发表于 2010-11-26 20:33:33

记得之前是用细细的结扎丝以颊面管为支点打交叉 听医生说的音 像是 lace black?
    嘻嘻 现在 ...
lilihuang 发表于 2010-11-26 13:41 http://www.yataohome.com/images/common/back.gif


    你好牛啊,听一下都能写对了 lace back 。 就是通过结扎丝将 尖牙向后扯紧,所以国内正畸医生将它翻译为 “尖牙后结扎”,但是这个词大家都不喜欢,也不通用,最通用的还是 一边说着中国话,说到这个就会跳出一个英文单词“lace back” ,这个词比中文翻译的 “尖牙后结扎”更为普遍的被正畸医生挂在嘴上。
并且,目前,国内的最新技术都是山寨版滴,嘿嘿。今天一个 ormco 公司的华南地区的销售经理来我这里拜访,他在推ormco 的舌侧技术(STB),我说我倾向于德国的那家个性化舌侧(只是价格确实昂贵),然后我就接着爆出一句,“不过没关系,创意虽然出自外国,但我们中国很快就会有破解版、山寨版,因为个性化舌侧已经有广州公司声称研发和在市场上开始授课做推广了,临床效果如何,拭目以待,嘿嘿。”

lilihuang 发表于 2010-11-26 21:20:18

你好牛啊,听一下都能写对了 lace back 。 就是通过结扎丝将 尖牙向后扯紧,所以国内正畸医生将它 ...
程碧焕医生 发表于 2010-11-26 20:33 http://www.yataohome.com/images/common/back.gif


    哎 各行各业的山寨版可谓中国的一大传奇咯~~
   lace back 开始还以为又是什么专有名词咧 因为感觉医学里的好多名词貌似不是起源欧洲好多都很特别...{:10_929:}
页: 1 [2]
查看完整版本: 介个是什么东东?